Jos edellisen postauksen saksalainen kalasämpylä saa kulmakarvoja kohoamaan, niin osataan sitä muuallakin...

Sain Vauhdin kummitädiltä enkun kielisen lastenkirjan. Siinä esiintyi eläin, joka on englanniksi toad. No, piti sanakirjasta tarkastaa, mikä kumma tuo lie. Toad on rupikonna, uljas eläin siis. (Äänneasultaan sana on kyllä villi, sitä on kertakaikkiaan kiva maistella suussa...) Sanakirjat ovat siitä ihania kirjoja, että niitä aina uppoutuu lukemaan ja ihmettelemään sanojen maailmaa. Toadin alta löytyi toad-in-the-hole (Brit keitt) (taikinassa paistetut makkarat). Anteeksi... Siis rupikonnaa reiässä?! Johan on herkku. Taikinassa paistettua makkaraa... Jos nimi kuvaa ruoan ulkonäköä, niin minun mieleeni piirtyy ainakin aika härski mielikuva. Ei ehkä tulisi pubissa tilattua ruokaa, jonka nimi on rupikonnaa reiässä. Voisi kai sen nimen antaa vähän sievistettynä. Onhan meillä Suomessakin mämmi.